Selasa, 16 Desember 2014

Translation
















English Text: 

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature; there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE. 

Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation. On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords that have enriched the target languages. Indeed, translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.

Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.

Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization. 

The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source or from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Slavic and Germanic languages (except for the Dutch "vertaling", "literally" a "re-language-ing") likewise use calques of these Latin sources

The Ancient Greek term for translation, μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis).  Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence.

 (source is taken from: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation) 



 Bahasa Indonesia

Terjemahan adalah interpretasi makna suatu teks dalam suatu bahasa ("teks sumber") dan penghasilan teks yang merupakan padanan dalam bahasa lain ("teks sasaran" atau "terjemahan") yang mengkomunikasikan pesan serupa. Sedangkan sebelumnya penafsiran tidak diragukan dalam hal penulisannya, terjemahan baru dimulai persis setelah munculnya sastra tertulis; terdapat sebagian terjemahan Epos Gilgames, seorang penyair terkenal dari Mesopotamia (sekitar tahun 2000 SM) dalam bahasa Asia Barat Daya pada milenium kedua SM.

Para penerjemah harus mempertimbangkan beberapa batasan, termasuk konteks, aturan tata bahasa, konvensi penulisan, idiom, serta hal lain antar kedua bahasa. Orang yang melakukan terjemahan disebut sebagai penerjemah.

Karena tuntutan dokumentasi bisnis sebagai konsekuensi dari Revolusi Industri yang dimulai pada pertengahan abad ke-18, beberapa spesialisasi penerjemahan telah terformalisasi, dengan sekolah-sekolah khusus dan berbagai asosiasi profesi.

Karena menerjemahkan sangat menguras tenaga, sejak 1940-an para insinyur telah berusaha untuk mengotomatisasi terjemahan (terjemahan mesin) untuk membantu penerjemah manusia secara mekanis (terjemahan dengan bantuan komputer ). Kemunculan internet telah memeriahkan pasar dunia untuk layanan terjemahan dan telah memfasilitasi lokalisasi bahasa. Kajian terjemahan berurusan dengan studi sistematis atas teori, penjelasan dan penerapan penerjemahan.

Kata translation (terjemahan) berasal dari bahasa Latin translatio (yang kata itu sendiri berasal dari trans- dan fero, yang jika digabungkan bermakna “untuk membawa”). Bahasa Romawi modern menggunakan kata untuk translation diturunkan dari bahasa Latin traduco yang bermakna “untuk membimbing”. Bahasa Slovakia dan Jerman menggunakan calques sebagai sumber bahasa Latinnya. 

Istilah translation di Yunani kuno adalah metaphrasis, yang bermakna “menyampaikan”, yang telah menyediakan bahasa Inggris dengan metafrase – pertentangan dari paraphrase, "suatu harafiah," atau " terjemahan  kata demi kata," yang berbeda dengan parafrase  (atau dengan kata lain dari kata παράφρασις adalah paraphrasis). Terjemahan kata demi kata pada satu atau lebih istilah baru, adalah untuk "kesetaraan resmi"; dan parafrase adalah untuk "kesetaraan dinamis.

(Translated by @oldryronald)

Tidak ada komentar:

Posting Komentar